
Gratis professionele vertaalartikels
...aangeboden door Ecrivus International
| Sitemap | Persberichten | Resources | Privacy Policy | Contact | * |
© 2012 Copyright op Website & Inhoud -
Test Translations—An Update
By Andrei Gerasimov, PhD
In April 2001 (Volume 5, No. 2), TJ published my article
entitled "Test Translations—To Do or Not to Do?". This publication generated quite
a lot of feedback from all over the world, with all correspondents and freelance
translators supporting my idea that test translations are practically useless and
should be ignored. The conclusion substantiated in my article was based on my first
nine months of marketing my translation services worldwide.
However, after three years
of active translation for the worldwide translation market, I have had to revise
my initial unconditionally negative attitude to tests. I would now like to share
my new vision of the issue with my colleagues. My new approach may be of interest
to them, particularly since it has enabled me to win such customers as Volvo Cars
Russia, Philips France, Ford Motors Russia, Babylon.com, and Ericsson (Mobitex) as
long-
There two main points I would like to emphasize:
1. There are two
kinds of test translations. A translator should learn to differentiate between them
and respond
accordingly.
2. When you choose to do a test translation, it is
necessary to use a quality assurance system guaranteeing the best
results.
Let
me explain what I mean.
Some test translations are sent to translators as a response
to their application letters (sometimes with a CV attached). Many translation agencies
respond in a knee-
Some examples: Softitler (Italy),
Xerox translation department (GB), Wordbank (GB). Even though my test translations
were evaluated positively, I never received a real job from these companies.
Tests
of another kind are sent to freelance translators when an agency has already won
(or trying to win) a real project from a customer and is looking for the subcontractor
most suitable for the job. In this case, a test text is a part of the translation
project. In such cases, I usually try to do the test using my own quality assurance
system.
Here are the principles of this system.
1. Do the test translation as soon
as possible.
2. Understand who this translation is meant for, i.e., the end user,
and base your terminology research on this
information. E.g., if you (let's
say, a Moscow-
technical documentation of Yamaha, find your local (Moscow) Yamaha representative,
distributor or dealer, visit the
office or showroom, and get as many reference
materials as possible. My motto is: the best translation (from the
customer's
point of view) is the one containing terminology mistakes the customer is already
used too ;-
joke, of course, but only partially, since it reflects
a sad reality. Usually, the customer uses its local office for
evaluating test
translations. Therefore, let the evaluator see what he/she wants to see in your translation.
3.
Have your translation proofread by one of your colleagues specializing in the subject
of test translation (make sure he
is a real friend!). You may establish a long-
help.
This way you will avoid typical mistakes such as omissions, etc.
4. Next, have your
translation proofread by a local expert in the relevant field of knowledge—engineer,
marketing
manager, etc. You may find such a person easily through the Internet.
Don't forget to pay him—you may need this
person's terminological advice in
the future, after you win the translation project.
5. After that I usually do my own
final proofreading using the DejaVu Database maintenance interface (a DejaVu tool
designed for alignment of source and target files)—this is actually a table
letting you to compare each target sentence
against corresponding source sentence.
Only
then is the test translation ready to be submitted to the agency or direct client.
My
business results for 2002, my third year of distant translation practice, prove the
efficiency of this approach to test translations—in total I received a workload of
about 750,000 words of source language (English) from the customers mentioned above
and several others. In many cases, I won these clients through test translations.
And of course I was able to do this huge workload only thanks to daily use of
Andrei Gerasimov
Russia
gerasae@aha.ru
http://www.eng2rus.ru
© Andrei Gerasimov
Ecrivus Internationals Free Resources... Free translation tools, newsletter subscription, press releases, articles, downloads, link exchange information, useful links, world clocks, currency converter, global weather forecasting