
Gratis professionele vertaalartikels
...aangeboden door Ecrivus International
| Sitemap | Persberichten | Resources | Privacy Policy | Contact | * |
© 2012 Copyright op Website & Inhoud -
Marketing Your Translation Services: Test Translations—To Do or Not to Do?
By Andrei Gerasimov, PhD
From the moment my first translation was published in the popular Soviet literary
magazine Znamya (The Banner), my desire to become a professional translator has dominated
my life. The year was 1981 and I was a recent graduate from Moscow State University.
However, due to Russia's ideological and economic climate, it was only in 1989, after
having received my Ph.D., that I had a chance to become a full-
In nine years, I translated 56 books—works
of Irwin Shaw, William Styron, John Irving, Jackie Collins, Jacqueline Susann and
many others. The total print run, due to numerous reprints, exceeded 10 million copies.
I enjoyed my work and creative freedom. The pay was also good—by Russian standards,
of course.
The notorious economic crisis of 1998 in Russia, provoked by Russian financial
tycoons, put an end to this happy period. The book market suffered a dramatic decline.
Even now, a book is considered successful in Russia if its print run exceeds 5000
copies. The best literary translators are paid a ridiculous rate of US$ 1.00 per
page—at a time when there are more Mercedes 600s in Moscow than in any other capital
of the world.
But these low rates were not the main reason that made me flee the Russian
literary/publishing scene. At the beginning of my translation career, I could choose
the best American books for translation, and all the books I translated were commercially
successful. However, by the late nineties, the Russian market became interested only
in so-
So,
by the beginning of 1999, I decided to focus my attention on technical and advertising
translation for foreign companies. This was an obvious choice, since I have a Ph.D.
in technical sciences and nine years of engineering experience. Besides, I found
that advertising translation has a lot in common with literary translation.
Why foreign
companies, you may ask. I soon found that most potential clients in Russia are not
interested in high-
After several weeks of Internet searching, I found
and bought three databases of foreign translation agencies. One of them was compiled
by Alex Eames (www.translatortips.com). I would rate this database as the most valuable
one, since it was the only one that actually brought me clients. A fourth database
of reputable translation agencies, compiled much later by Karin Adamczyk (www.macroconsulting.com)
is also very helpful; it now includes over 800 e-
Since literary translation
for Russian publishers (my previous experience) is not the same as translating for
western corporations and translation agencies, I did my best to adjust my qualifications,
software and hardware to the new requirements. I completed courses in MS Office 97
(all applications), courses in DTP (QuarkXpress, PageMaker), installed these applications
plus the most popular Translation Memory tools, bought a Macintosh in addition to
my Intel Celeron 466, acquired the most modern means of telecommunications (everything
but a satellite phone), added up-
Only
after that did I prepare my resume/CV, attach letters of recommendation from top
Russian publishers and launch my self-
The list of companies
that sent me the tests included the Xerox company (UK), Softitler, Lionbridge and
many others. It's a pity I do not remember all the names. Some of them obviously
did not bother to read my resume since they offered me tests in accounting, pharmaceuticals,
geology and other areas which have nothing to do with the areas of knowledge clearly
specified in my resume. A Russian translation agency sent me a test with typos and
grammatical mistakes (in English!) which I revised (free of charge) and returned
to the sender untranslated. They thanked me profusely.
In general, my approach to
doing these tests was as follows: I did the tests only in my fields of knowledge
(electronics, IT, automotive, advertising, marketing, PR). After having translated
a text, I proofread it three times. After that, I sent the test translation to a
Russian expert in the respective area who I knew had a good knowledge of English—mainly
to check special Russian terminology. After that, I sent the translation to my friend,
a translator with over 20 years of experience, for final proofreading. In most cases
the revisions suggested by my editors were minimal, but I took all this trouble just
to be sure that my test translations were perfect.
The results were as follows: only
one company, Softitler, informed me that I had passed their test and that they had
included me in their database of translators. I am still waiting for the first job
from this company. I received no feedback regarding my tests from other companies.
When I asked about the results—after waiting for about 6 months in each case—they
politely answered that I had passed their test, but they had no jobs in my language
pair (English-
I
thought a lot about this situation and the use of test translations as a tool to
assess the professional level of a new applicant. Obviously, an agency or client
needs to evaluate an applicant's qualifications somehow. However, in my humble opinion,
this approach—I mean test translations—is intrinsically wrong for a number of reasons:
1.
The word count of some test translations exceeds a reasonable figure, so such tests
sometimes look like a
lame attempt to get a free translation.
2. No reference
material normally provided to ensure consistency of terminology is sent. A client
considers the
translation to be good when the translator uses terminology
this client is used to. This is especially important when
the target language
is Russian since various companies/clients in this country use different terminology.
3.
There is no context. When translating a highly technical document, in many cases
it is impossible to ensure
meaning-
4. The translator is not told to
what audience the text is addressed. This is a serious disadvantage since many
technical terms are translated differently depending on who the end user is.
A service technician in car shop uses
special terminology different from the
terminology used by a reporter of an automotive magazine or by a car
owner.
This difference should be taken into account by the translator, who should always
know for whom the
translation is intended.
5.
a
seasoned ace to do or edit the test translation.
6. And the most important reason
is an ethical problem—I would call it "who are the judges"? Usually the evaluation
is done by the unsuspecting applicant's direct competitor! This situation undoubtedly
affects the evaluation
process at a conscious or subconscious level.
Despite
this, my marketing campaign proved to be very successful on the whole. Dozens of
agencies reported that they included me in their translator databases and promised
to contact me should the need arise. About 20 agencies started sending jobs in my
direction. Later, I received positive feedback and words of appreciation. My total
workload in the year 2000 amounted to more than 350,000 words—and this is only my
first year of being engaged in the translation business on an international scale.
Having
analyzed the results of my marketing campaign, I have drawn the following conclusion—agencies
send you either forms and tests or jobs. When they send you tests, it means that
either they never have jobs in your specialty, or they do not need new translators
in your specialty, since they have enough of them in their database. In most cases,
forms and tests are a formal response meant to bounce off the applicant whose services
are not needed.
So far, I have seen only one exception to the rule, which in my opinion
only confirms the rule. The STB agency (Surrey Translation Bureau from UK, director
John Cooke) sent me a form to complete and a non-
As for potential direct clients in Russia, here the situation
was much better. I passed the short tests sent to me by the Moscow office of Volvo
Cars International and Protek Flagship, a Moscow-
I hope that my experience may be of use to translators from
other countries marketing their services around the world. When an agency sends you
a test translation, you spend your valuable time at your own peril. It's up to you
to decide whether to do the test or to ignore it. Only a very small percentage of
tests will give you an actual workload.
Andrei Gerasimov
Russia
gerasae@aha.ru
© Andrei Gerasimov
Ecrivus Internationals Free Resources... Free translation tools, newsletter subscription, press releases, articles, downloads, link exchange information, useful links, world clocks, currency converter, global weather forecasting